At Navix Europe GmbH, we are able to precisely serve our clients’ translation needs no matter the industry with our network of highly-qualified translators in a wide array of languages, specializing in every field: IT, law, finance, medicine, the arts, environment issues, and beyond.  Our proficient translation and communication service in over fifty languages means that we can actively assist in the global expansion of our clients’ businesses and the enrichment of their networks in nearly any context.  With over 1,000 translators registered on our Navix Network, we enable our customers to communicate fluently across the globe.

Through years of experience, we have established a greatly diverse clientele, including cooperation with television and audio parts manufacturers, medical equipment manufacturers, IT firms, colleges and educational companies, automobile manufacturers, and consulting firms.  Furthermore, in order to meet our clients’ needs, the nature of the translation material we have both produced and are capable of generating spans a wide range, covering anything from instruction manuals for manufactured goods to business documents of every imaginable sort.

Translation Fee

The fee for translation depends largely on the delivery date, total volume, complexity of contents, industry, language mix, and whether editing and native proofreading are required. We charge a translation fee based on the total number of words of an original document (or the total number of characters for some languages, such as Japanese). We analyze the original document with our software to ascertain the percentage of repetitions so that we can give our customers an exact quotation, avoiding any risk of over-pricing or additional charges. The greater amount of repetitions we find in a given document, the greater the discount a customer may receive.

To ensure the most accurate and effective translation possible, we also ask our customers to provide us with any relevant reference materials and a list of glossaries. There are often special words that are only used in a client’s company or a specific industry. Thus, what might seem to be an officially ‘correct’ translation is not always the ‘most appropriate’ translation for unique circumstances. It is to avoid such a situation that we first ask our clients to provide us any relevant documents and list of glossaries in advance.

When asking for a translation fee quotation, please provide us with the following information to help us give you the right quotation:

(Information required for quotation)

・Due date (including the time zone)

・Total volume of the original documents (for new customers without NDA documents signed by both parties, please let us know the total number of pages or number of words, including a few sample pages of the document(s))

・Languages pairing(s): original language and target language(s)

・Native proofreading: though some clients may not need native proofreading if the request is urgent and will only be used for internal purposes, we strongly recommend the service of proofreading by a native editor/translator of the target language.

・Type of file format for the original and final document(s) (E.g. Word, PDF, or other document formats). Professional editing may be necessary depending on file format pairings/conversions.