翻訳業務

Navix Europe GmbHではIT技術、法務、金融、医療、芸術、環境など各専門分野に精通した翻訳者を各言語に多数取り揃え、あらゆる業種の翻訳に関するお客様のニーズに的確にお応えしています。50以上の言語の翻訳を通じてお客様のビジネスのグローバル展開を強力に支援し、ネットワークの充実に努めております。ナビックス・ネットワークの登録翻訳者数は1,000名を超え、いかなる言語にも対応できるよう努めております。

これまで長年に渡って取引させて頂いているお客様はテレビ・オーディオ機器を始めとする電気機器メーカー・精密機器メーカー、医療機器メーカー、IT、大学・教育関係、自動車メーカーやコンサルティング会社様など多岐に渡っており、且つ翻訳内容もお客様が取り扱っている製品の取扱説明書から各種ビジネス文書まで、お客様のニーズに合わせて幅広く承っております。

翻訳のご料金

納期、分野、言語、翻訳原稿の編集の必要性、翻訳語に別のネイティブによるネイティブ・チェック、全体のボリューム等によって翻訳料は大きく異なります。換算方法として、当社では出来高ベースではなく原語ベースで算出しており、原文が英語であればワード数、日本語であれば日本語の字数でまず料金を算出します。その後、翻訳原稿を専用ツールで分析し、重複部分の全体的な割合を算出した上で最終的な料金を確定する方法です。つまり合致している部分が多いほどお客様に安価で提供できる良さがあります。

翻訳のお問い合わせの際には以下の点をお知らせ下さい。

・翻訳納期
・翻訳量(翻訳原稿を予めメールにて送付願います)
・翻訳言語
・ネイティブによる翻訳後、更に別のネイティブによるネイティブ・チェックの必要性
・最終的に納品する翻訳完成版ファイルの種類(例:ワード、PDF等)

ネイティブによる校正サービス

最近は海外留学経験者も増え、様々なビジネスシーンにおいて外国語を流暢に使える方も増える 中、やはり重要なスピーチやプレゼン資料の作成において最終的にネイティブによる事前の校正をご希望されるお客様が増えております。ネイティブとノンネイ ティブの違いは私達ノンネイティブが想像する以上に大きく、またネイティブにしか分からないグラマー的なミスも数多く存在します。弊社のネイティブスタッ フによる校正で改めてその違いに気付くでしょう。また同じ言語でもアメリカ英語とイギリス英語やスペインのスペイン語と南アメリカ諸国のスペイン語では単 語も表現も異なるため、状況に最も適した自然でポイントを押さえた表現に仕上げるのがネイティブ・チェッカーの役目です。